Правила 9 Mungojerrie and Rumpleteazer
В Гамбурге

Введение

ACT I

1 The Overture

2 Prologue:
Jellicle
Songs for
Jellicle Cats

3 The
Naming
of Cats

4 The
Invitation
to the
Jellicle Ball

5 The Old
Gumbie Cat

6 The Rum
Tum Tugger

7 Grizabella,
the Glamour
Cat

8 Bustopher
Jones

9 Mungojerrie
and
Rumpleteazer

10 Old
Deuteronomy

-- The Battle
of the Pekes
and the
Policles

11 The
Jellicle Ball

12 Grizabella

ACT II

1 The
Moments of
Happiness

2 Gus, the
Theatre Cat

3 Growltiger's
Last Stand

4 Skimble-
shanks, the
Railway Cat

5 Macavity

6 Mr.
Mistoffolees

7 Memory

8 The Journey
to the
Heaviside
Layer

9 The
Ad-dressing
of Cats

Занавес

SOLO:
The greatest magicians have something to learn
From Mr. Mistoffolees conjuring turn

Mungojerrie and Rumpleteazer were a notorious couple of cats
As knockabout clowns, quick change comedians
Tight-rope walkers and acrobats
 
They had an extensive reputation
Made their home in Victoria Grove
That was merely their center of operation
For they were incurable given to rove
 
If the area window was found ajar
And the basement looked like a field of war
If a tile or two came loose on the roof
Which presently ceased to be waterproof
 
If the drawers were pulled out from bedroom chests
And you couldn't find one of your winter vests
Or after supper one of the girls
Suddenly missed her Woolworth pearls
Then the family would say, "It's that horrible cat!
 
It was Mungojerrie or Rumpleteazer!"
And most of the time they left it at that
 
Mungojerrie and Rumpleteazer had an unusual gift of gab
They were highly efficient cat burglars
As well and remarkably smart at a smash and grab
 
They made their home in Victoria Grove
They had no regular occupation
They were plausible fellows who liked to engage
A friendly policeman in conversation
 
When the family assembled for Sunday dinner
Their minds made up that they wouldn't get thinner on
Argentine joint, potatoes and greens
Then the cook would appear from behind the scenes
 
And say in a voice that was broken with sorrow
"I'm afraid you must wait and have dinner tomorrow
The joint has gone from the oven like that!"
Then the family would say, "It's that horrible cat!
 
It was Mungojerrie or Rumpleteazer!"
And most of the time they left it at that
 
Mungojerrie and Rumpleteazer had a wonderful way
Of working together
And some of the time you would say it was luck
And some of the time you would say it was weather
 
They'd go through the house like a hurricane
And no sober person could take his oath
Was it Mungojerrie and Rumpleteazer?
Or could you have sworn that it mightn't be both?
 
When you heard a dining room smash
Or up from the pantry there came a loud crash
Or down from the library came a loud ping
From a vase which was commonly said to be Ming
Then the family would say: "Now which was which cat?
 
It was Mungojerrie and Rumpleteazer
And there's nothing at all to be done about that!"


ALL:
Macavity!

Падение Бастофера Джонса в конце предыдущего номера сопровождается грохотом и воем сирен полицейских автомобилей. Кошки в панике разбегаются. Ни с того, ни с сего раздается:

The greatest magicians have something to learn
From Mr. Mistoffolees conjuring turn

На опустевшую сцену вступают МангоДжерри и РамплТизер, счастливо избежавшие погони. Они тащат мешки, но сталкиваются между собой и в страхе бросают добычу. Вид у них, сказать одним словом, клоунский.

Текст обыгрывает их неразличимость и неразлучность во всех немыслимых проделках. На самом деле это два очень разных внешне актера: мужского и женского пола, во многих постановках с черным и белым цветом кожи, хотя костюмы, грим м парики у них сделаны по одной модели.

Песенка исполняется солистом-рассказчиком (это Мистофолис), который как бы становится на строну хозяев, измученных выходками бандитского дуэта. По-моему, их жалобы не совсем справедливы: любые две кошки, самые добронравные, и даже кошка с собакой, будучи поселены в одной квартире превращаются в стихийное бедствие. А если прибавить еще человеческих детей...

Сами герои в это время исполняют эксцентрический танец с акробатическими элементами. Например, они на пару "ходят колесом", держась руками за ноги напарника, что при их разнице в росте выглядит очень забавно. В конце раздается звон разбитого стекла и сдавленный крик: "Макавити!".

Источники

Эти восхитительные стихи, идущие в книге под номером шестым, к счастью, почти избежали переделки. Из них лишь убрали один кусочек с реалиями. После строки

That was merely their centre of operation, for they were incurably given to rove.

в "Книге старого опоссума" следует:

They were very well know in Cornwall Gardens, in Launceston Place and in Kensington Square--
They had really a little more reputation than a couple of cats can very well bear.

Кроме того, чуть заметно спрямлен ритм (английский стих читается неочевидно из-за того, что носители языка отличаются высокоразвитой способностью "проглатывать" слоги, благодаря чему чуть ли не любую строку можно втиснуть в любой метр).

В лондонской постановке текст исполняется целиком, причем самими героями, наперебой. Вероятно, танец у них там был полегче.

Дальше