| Правила | 9 The Journey to the Heaviside Layer | |
| В Гамбурге
ACT I 2 Prologue: 4 The 9 Mungojerrie -- The Battle 4 Skimble- |
Up up up past the Russell Hotel Up up up up to the heaviside layer Up up up past the Russell Hotel Up up up up to the heaviside layer Up up up past the Russell Hotel Up up up up to the heaviside layer Up up up past the Russell Hotel Up up up up to the heaviside layer Up up up past the jellicle moon Up up up up to the heaviside layer Up up up past the jellicle moon Up up up up to the heaviside layer The mystical divinity of unashamed felinity Round the cathedral rang 'Vivat' Life to the everlasting cat |
|
|
Если вы не знаете, что сейчас произойдет -- держитесь крепче. Из-под волшебной покрышки выбиваются клубы театрального дыма. Up, up, up -- завывают кошки. Покрышка, в которой стоят Дьютерономи и прижавшаяся к нему Гризабелла, трогается с места и плавно двигается вперед и вверх. Снизу у нее обнаруживается кольцо прожекторов. Дым струями валит из сопел между ними. Создается впечатление взлетающей "тарелки" инопланетян, тем более, что покрышка поднимается очень высоко и почти нависает над публикой. При этом в полу разверзается длинная шель, из которой выдвигается опора, но огненный дым отвлекает внимание от технических подробностей. Поднявшись до уровня осветительной системы, покрышка встречается с летающим стулом, который забирает Гризабеллу и несет ее по "небу", cостоящему из цветных лучей и мигающих огоньков. Тем временем, забытая всеми покрышка с Дьютерономи не спеша садится на место. |
||
|
Источники Вы еще помните о веселой компании Jellicle Cats и Pollicle Dogs из недописанной книги Элиота? Так вот, в конце они в сопровождении человека в белых гетрах должны были улететь на воздушном шаре. Up, up, up, past the Russell Hotel. В "Книгу старого опоссума" этот эпизод не вошел. |
||
| 10 The Ad-dressing of Cats | ||
| OLD DUTERONOMY: You've heard of several kinds of cat And my opinion now is that You should need no interpreter to understand our character You've learned enough to take the view That cats are very much like you You've seen us both at work and games And learnt about our proper names Our habits and habitat But how would you ad-dress a cat? So first, your memory I'll jog And say: A cat is not a dog ALL: So first, your memory I'll jog And say: A cat is not a dog OLD DUTERONOMY: With cats, some say, one rule is true Don't speak 'til you are spoken to Myself I do not hold with that I say, you should ad-dress a cat But always bear in mind that he resents familiarity You bow, and taking off your hat, ad-dress him in this form "O Cat!" Before a cat will condescend To treat you as a trusted friend Some little token of esteem is needed, like a dish of cream And you might now and then supply Some caviar or Straussburg pie Some potted grouse or salmon paste He's sure to have his personal taste And so in time you reach your aim And call him by his name A cat's entitled to expect These evidences of respect So this is this and that is that And there's how you ad-dress a cat ALL: A cat's entitled to expect These evidences of respect So this is this and that is that And there's how you ad-dress a cat! |
||
|
Дьютерономи, выстроив всю свою команду на манер оперного хора, дает зрителям прощальное наставление о том, как им отныне следует... да, в этом месте часто спрашивают, что значит ad-dress, вернее, почему это слово написано через черточку? Как хотите, а мне тут видится "умасливать". Но я предлагаю перевести: обращаться. Обращаться к кошкам, обращаться с ними, обращаться вокруг них. |
||
|
Источники В "Книге старого опоссума" (и тоже в ее конце) мы находим сильно отличающийся текст.
В нем кошки напрямую сопоставляются с собаками (кстати, и с людьми тоже), а категоричность требования обращаться к кошке в звательном падеже и сняв шляпу существенно снижена. |
||